O Filii et filiae
O Filii et filiae
Yann-Fañch Kemener (1957-2019)
Extrait de Kan ar Basion - Les Chants de la Passion
Disponible chez Buda Records, 2015
Klevet holl vugale Doué
Roue ar Zent hag an aele
A varo ’zo deut be’ hirie. Allelouia
Madelen, ganti div all c’hoaz
Euz ar be’ zantel pa dostaz,
Digor ha goulo de c’havas. Allelouia
Kentis ma klevjont an doare,
Daou abostol trezek ar be’
Buanan ma c’hellent a rede. Allelouia
Mab an diskib muian karet
Primoc’h ’vit Per an eus redet
Pa n’eus gwellet an eus kredet. Allelouia
Un ael gwenn eno azeet,
A respont d’ar grwage nec’het
Ema Jezus ressusitet. Allelouia
Er zal dek deus an esbestel
En e zav dirak-he hen gwel :
« Peoc’h emezan, dac’h tud fidel ! » Allelouia
An neventi pan he c’hievas
Un abostol hanveet Tomas
Disfius a chomas. Allelouia
Zelet Tomas, setu aze
- Ma zreid, ma daouarn, ma c’hoste,
Hang anzavet ar wririone. Allelouia
Pa welas Tomas ar goulioù
A zo merket en e vamproù
- C’hwi emezan eo ma otroù ! Allelouia
E’vrus ar re an eus kredet
Hep kaout ezom da welet,
An envoù deze zo roet. Allelouia
Ar goel-man kaer dreist peb hini
Ra vezo dre ol melodi
D’un Doue ken-mat ouzomp-ni ! Allelouia
Ia, o Jezus, ’vel ma tleomp
Eus ho karante’ evidomp
Mil drugare dac’h a ganomp Allelouia
Traduction
Ecoutez tous, enfants de Dieu :
Le Roi des Saints et des Anges
De la mort est ressuscité. Alléluia.
Madeleine et deux autres femmes
En s’approchant de la Sainte Tombe,
La trouvèrent ouverte et vide. Alléluia.
Aussitôt qu’ils entendirent la nouvelle,
Deux des Apôtres
accoururent en toute hâte. Alléluia.
Le fils du disciple le plus aimé
Est accouru plus vite que Pierre
Quand il a vu il a cru. Alléluia.
Un Ange blanc qui était assis
Répondit aux femmes tourmentées :
« Jésus est ressuscité ». Alléluia.
Dans la salle dix Apôtres
Debout devant eux le voit :
- « Paix sur vous mes fidèles », dit-il. Alléluia.
Quand il entendit la nouvelle,
Un Apôtre nommé Thomas
Resta méfiant. Alléluia.
Regardez Thomas, regardez là
- Mes pieds, mes mains, mon flanc
Et reconnaissez la vérité. Alléluia.
Quand Thomas vit les plaies
Dont ses membres était marqués :
- « Vous êtes mon Seigneur ! » Alléluia.
Heureux ceux qui ont cru
Sans avoir besoin de voir
Le Ciel leur sera accordé. Alléluia.
Cette fête par-dessus toutes
Mérite une louange universelle,
Pour un Dieu si bon à notre égard. Alléluia.
Oui, ô Jésus, comme nous le devons,
Pour votre amour envers nous
Nous te chantons mille fois merci. Allelluia.
L'Angelus Breton
L'Angélus Breton
V. Angelus Domini, nuntiavit Mariae
R/ Et concepit de Spiritu Sancto.
V. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie,
R/ Et elle conçut du Saint-Esprit.
Ni ho salud gant karantez Rouanez ar Sent hag an Aelez !
C'hwi a zo benniget, o pia ! Hag a c'hrasoù karget ! Ave Maria !
Nous Vous saluons avec amour Reine des saints et des anges !
Vous êtes bénie! O pieuse ! Et pleine de grâces ! Ave Maria !
(Me ho salud, Mari), leun a c'hras, An Aotrou Doue a zo ganeoc'h, benniget oc'h dreist an oll gwragez, Ha benniget eo ar frouez euz ho korv, Jezuz.
Santez Mari, Mamm da Zoue, Pedit evidom pec'herien, bremañ ha da eur or maro. Evel-se bezet graet.
(Ave Maria), gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(Je Vous salue Marie), comblée de grâce, le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de Votre sein est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
V. Ecce ancilla Domini.
R/ Fiat mihi secundum verbum tuum.
V. Voici la Servante du Seigneur
R/ Qu’il me soit fait selon votre parole.
Ra vezo benniget Jezuz ! ar frouezh eus ho korf eürus !
Kanomp gant an aelez, o pia ! e veuleudi bemdez, Ave Maria !
Que soit béni Jésus ! Le fruit de votre corps bienheureux !
Chantons avec les anges ! O pieuse ! Ses louanges chaque jour, Ave Maria !
(Me ho salud, Mari), leun a c'hras, an Aotrou Doue a zo ganeoc'h, benniget oc'h dreist an oll gwragez, ha benniget eo ar frouez euz ho korv, Jezuz.
Santez Mari, Mamm da Zoue, Pedit evidom pec'herien, bremañ ha da eur or maro. Evel-se bezet graet.
(Ave Maria), gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria mater Dei, ora pro nabis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(Je Vous salue Marie), comblée de grâce, le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de Votre sein est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
V. Et Verbum caro factum est.
R/ Et habitavit in nobis.
V. Et le Verbe s'est fait chair.
R/ Et il a habité parmi nous.
Ni ho ped, Mari, gwerc'hez c'hlan pa vezimp war hon tremenvan
Da c'houlenn ouzh Jezuz, o pia ! Deomp ur marv eürus, Ave Maria !
Nous vous prions, Vierge pure ! À notre dernière heure,
De demander à Jésus, O pia ! De nous obtenir une mort heureuse, Ave Maria !
(Me ho salud), Mari, leun a c'hras, an Aotrou Doue a zo ganeoc'h, benniget oc'h dreist an oll gwragez, ha benniget eo ar frouez euz ho korv, Jezuz.
Santez Mari, Mamm da Zoue, pedit evidom pec'herien, bremañ ha da eur or maro. Evel-se bezet graet.
(Ave Maria), gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria mater Dei, ora pro nabis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(Je Vous salue Marie), comblée de grâce, le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de Votre sein est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R/ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu
R/ Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
Oremus
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde ; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Jésus Christum Dominum nostrum.
R/ Amen.
Prions
Que Votre grâce, Seigneur, se répande en nos cœurs. Par le message de l'ange, Vous nous avez fait connaître l'Incarnation de Votre Fils bien aimé, conduisez-nous, par Sa Passion et par Sa Croix jusqu'à la gloire de la Résurrection. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
R/ Amen.
Chant extrait de l'album
« Pèlerinage à Sainte Anne d'Auray, chants et cantiques populaires »
interprété par la Chorale du Petit Séminaire de Sainte Anne d'Auray,
Un album disponible en téléchargement
Téléchargez le texte de cette prière (pdf) en cliquant ici
Téléchargez la partition de cette prière (pdf) en cliquant ici
O Anna mamm Mari
O Anna mamm Mari
Diskañ. O Anna Mamm Mari, ha galon ni ho ped,
Doh peb droug gouarnet ni, groiet ma vel oll salvet.
Refrain. Ô Anne, Mère de Marie, de tout cœur, nous te prions,
Garde-nous de tout mal, donne-nous le salut.
1. Joachim, Anna,um rejoeiset, reit zo deoh ur hrouèdur hep par,
Ho merhig e zo benniget, dreist en oll dud zo ar en douar.
Joachim, Anne, réjouissez-vous, vous avez une enfant incomparable,
Votre petite fille est bénie entre toutes les femmes.
2. Saùet ho penn ged leuiné, tud ag en douar, ne ouilet ket,
Rag a pe splann er goleu-dé e ma tost en héol de zoned.
Redressez la tête avec joie ! Ne pleurez pas, habitants de la terre,
Car lorsque se lève l’aurore, le soleil n’est pas loin.
3. Er verhig-man e zo choéjet, de voud Mam de salvér er bed,
Ha ged en oll é vo anùet, rouanéz en dud hag en Eled.
Cette petite fille est choisie pour être mère du sauveur du monde,
Par tous, elle sera nommée reine du monde et reine des anges.
4. O Mari, rozenn mistérius, nen des ennoh meid braùité ;
stirenn dreist en oll hugernus, hui e zigor splanndèr er dé.
O Marie, Rose mystique, il n'y a en toi que beauté !
Etoile rayonnante entre toutes, tu apportes la lumière.
5. Santéz Anna, inour deoh-hui, ar en douar èl é lein en né,
Inour eué d’ho merh Mari, gwerhiez berped ha Mamm de Zoué.
Sainte Anne, honneur à toi sur la terre comme au ciel,
Honneur aussi à Marie, ta fille, toujours Vierge et Mère de Dieu.
Sainte Anne, ô mère de Marie
Sainte Anne, ô mère de Marie
Sainte Anne, ô mère de Marie,
Conduis nos pas vers Jésus-Christ,
Il est la source de la Vie,
lumière au creux de notre nuit.
1. Tu vois les jeunes, les enfants qui ne savent où tourner les yeux,
Dis-leur que Dieu est père aimant, qu'ils ont un avenir aux Cieux.
2. Regarde les parents inquiets pour leurs enfants qui ne prient plus,
accorde-leur de vivre en paix, pour le Seigneur, rien n'est perdu.
3. Aux grand-parents qui te supplient, accorde paix et espérance,
Après de toi, ils trouvent appui, qu'ils soient toujours dans la confiance.
4. Regarde toutes les familles, accorde-leur toute bonté,
Ecoute celles qui te prient de les garder dans l'unité.
5. Réponds toujours aux cris d'appel des couples qui n'ont pas d'enfant,
Qu'ils puissent vivre ce Noël qui mettra fin à leurs tourment.
Jezus dré er garanté
Jezus dré er garanté
Un cantique eucharistique Breton
Diskañ
Kanamp a vouéh ihuél,
Gloér de Jézus, roué hor halon,
E zichenn 'eidom ken izél.
Chantons à pleine voix,
gloire à Jésus, roi de notre cœur,
qui descend si bas pour nous.
1- Jézus dré er garanté souéhusañ kent ''eit merùel,
E venn rein deomp 'eit magein hon énéan é gorf santél.
Présiuset un donézon !
Jésus, par un amour stupéfiant, avant de mourir,
veut nous donner, pour nourrir notre âme, son corps saint.
Ô don précieux !
2- Én overenn er bara 'zo chañjet é korf Mab-Doué ;
Er gwin e za de vout é wæd sakret é gwirioné.
Doué mem er lar ; taù, me rézon.
Pendant la messe le pain devient corps du Fils de Dieu ;
le vin devient son sang sacré, réellement.
Dieu lui-même le dit, il n'y a pas à raisonner.
3- Sèl gwéh m'en deus er béleg konsakret, o burhud kær !
A-benn éma hor Salvér dichennet àr en aotér.
Sentein e ra doh péherion.
A chaque fois que le prêtre a consacré, ô beau miracle !
aussitôt notre Sauveur est descendu sur l'autel.
Il obéit à des pécheurs.
Da Feiz on tadou kozh, un cantique traditionnel Breton
Da Feiz on tadou kozh
"La Foi de nos ancêtres"
Cantique traditionnel Breton
Diskañ:
Da feiz on tadou kozh ni paotred Breizh-Izel ! Ni 'zahlc'ho mad atao!
'Vid feiz on Tadou kozh hag endro d'he banniel ni holl en-em stardo!
Feiz karet on Tadou! Morse ni n'ho nac'ho !
Kentoc'h ni a varvo ! Kentoc'h ni a varvo ! Kentoc'h ni a varvo !
1.-D'ar chrouadur bihan, e kichennig e gavel!
E lakit eur vamm vad, zn deiz evel an noz!
Er boan hag en añken, hi a daol buan eur zell,
War groaz santel Jezuz, he soñj er baradoz!
2.-D'ar paotr, d'ar plac'h yaouank, c'hwi ziskouez hent ar furnez !
C'hwi lavar: « it gantañ heb krena dirag den!
Bezit tud yaouank Breizh, bezit e-pad ho buhez,
Atao gwir gristenien! Treitourien birviken! »
Traduction
Refrain:
A la foi de nos vieux Pères, nous, enfants de la Bretagne, nous serons toujours fidèles!
Pour la foi de nos vieux pères, autour de cette bannière, nous serons tous unis!
Foi bien aimée de nos pères Jamais, nous vous renierons!
Plutôt mourir! Plutôt mourir! Plutôt mourir!
1.-Du petit enfant, Tout à côté de son berceau !
Que veille une mère de jour comme de nuit !
Dans la peine et l'angoisse, elle jette un rapide regard,
Sur la sainte croix de Jésus, et pense au paradis !
2.-Au garçon et à la jeune fille, vous montrez le chemin de la sagesse !
Vous dites : « Allez avec lui Sans aucune crainte !
Soyez, jeunes de Bretagne, Soyez, votre vie durant,
Toujours de vrais chrétiens ! Jamais des traîtres ! »
Le Cantique de Marie en Breton
Le Cantique de Marie en Breton
(Extrait de l'album "Kan Ar Gedour, le Chant du Veilleur")
R. Magníficat, magníficat anima mea Dóminum
Mélein e ra m'inéan brasted en Eutru Doué,
d'en Eutru Doué hebkén é laran trugéré.
Ged men Doué, me Salvér, ged nerh é garanté,
ne bad mui me halon, sailh e ra ged er joé. R.
Mon âme exalte le Seigneur,
Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur.
A lein en néañv é sell izélded é vatéh ;
rag-sé é vein galùet eurus ér bed a-béh.
Treù kaer en des groeit dein en hani 'zo ihuél ;
re vo de virùikén mélet é anù santél. R.
Il s'est penché sur son humble servante ;
désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
é vadeleh heb par é-kevér er ré vad
o héli heb skuéhein a rummad de rummad.
é-kevér er ré fall é gounnar 'zo spontus ;
én un taol é tismantr o chonjeù randonus.
Son amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras, Il disperse les superbes.
Ged ur gér é tiskar er rouané ihuélañ ;
àr en tron é saù tud ag er stad izélañ.
Rein e ra d'er hêh peur madeù ged larganté,
hag é laosk er pinùig de gouéh ér beuranté.
Il renverse les puissants de leur trônes,
Il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Doh Israel é bobl en des añfin trué ;
ag é vadeleheù en des choñj a-neùé.
Choñj en des ag en treù en doé grateit eid mad
d'hon tud a rumm de rumm ha d'Abraham hon tad.
Il relève Israël son serviteur,
Il se souvient de son amour,
De la promesse faite à nos pères,
en faveur d'Abraham et de sa race, à jamais.
Gloér d'en Tad ha d'er Mab ha d'er Spered Santél,
De Zoué é tri personn re vo gloér peurbadel.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,
A Dieu en trois personnes, gloire éternelle.
Kantik Sant Erwann Treger
Kantik Sant Erwann Treger
Diskan :
Nann, n’eus ket e Breizh, nann, n’eus ket unan,
Nann, n’eus ket ur sant, evel sant Erwan,
Nann, n’eus ket ur sant, evel sant Erwan.
1. N’eus ket en Argoad, n’eus ket en Arvor,
Koulz ha sant Erwan ’vit an dud a vor (X2)
2. Nann, n’eus ket er vro, ’vel ma lavarer,
Hag a ve ken mat ’vit al labourer.
3. N’eus ket kaeroc’h skouer d’an dud a lezenn
Evit sant Erwan, skouer ar veleien.
4. Evel hon Tadoù, int, tud a gredenn,
Lavaromp d’ar Sant, ’n ur gaer a bedenn :
5. Aotrou Sant Erwan, Patron Breizh-Izel,
Bezañ treitour deoc’h, nann, kentoc’h mervel.
Cantique à Saint Yves de Tréguier
Refrain :
Non, il n’y a pas en Bretagne, non, il n’y a pas un,
Non, il n’y a pas un saint, comme saint Yves,
Non, il n’y a pas un saint, comme saint Yves.
1. Il n’y a pas en Argoat ni en Arvor,
Aussi bon que saint Yves pour les gens de la mer.
2. Non, il n’y a pas dans le pays, partout on le dit,
Qui serait si bon pour le paysan.
3. Il n’y a pas plus bel exemple pour les gens de loi
Avec saint Yves, prêtre exemplaire.
4. Comme nos ancêtres l’étaient, croyants,
Parlons au saint, celui-là est un bon prieur.
5. Saint Yves, patron de la Basse-Bretagne,
Être traître envers vous, non, plutôt mourir.
Kanamb Noél
Kanamb Noél
Chantons Noël
Un chant interprété par le Kanerion Pleuigner
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver, kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
1- Noz ag hineah él ma hiouet,
Ema ganet Salvér er bed. Kanamb Noël.
C'est cette nuit, comme vous le savez,
qu'est né le Sauveur du monde.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
2- Jojeb ha Mari beniget,
Ou deu é valé dré er bed. Kanamb Noël.
Joseph et Marie bénis
Tous deux errant par le monde.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
3- Ou de é valé dré er bed,
klah lojeris, ne gavant ket. Kanamb Noël.
Tous deux errant par le monde,
cherchant un logement qu'ils ne trouvent pas
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
4- Abenn de Vethléem é hant ;
Ou lojeris e houlennant. Kanamb Noël.
Ils vont à Bethléem ;
Ils demandent à loger.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
5- En ti-men ne vé ket lojet
Nameit prinsed ha baroned ! Kanamb Noël.
Dans cette maison-ci ne sont logés
que des princes et des barons !
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
6- Pe oé arriù hantér en noz,
Mari ne hellé mui repoz. Kanamb Noël.
Arrivé en milieu de la nuit,
Marie ne pouvait plus trouver repos.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
7- - Dematoh-hui, mestr en ti mañ
ur verh genoh e houlennan. Kanamb Noël.
- Bonjour à vous, maître de cette maison,
nous vous demandons l'aide d'une fille.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
8- - En ti-men nen des ket merhed
nameit unan hanùet Brehed. Kanamb Noël.
- Dans cette maison, il n'y en a pas,
sinon une fille nommée Brigitte.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
9- Honneh ne hello ket monet :
N'hi deus fri na lagad erbet. Kanamb Noël.
Celle-là ne pourra pas venir :
elle n'a ni nez ni œil ;
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
10- - Brehed, Brehed, Brehed, deit-hui,
Doué 'rei doh deulagad ha fri. Kanamb Noël.
Brigitte, Brigitte, Brigitte, venez,
Dieu vous donnera des yeux et un nez.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
11- Doue 'rei doh delagad ha fri
ha divréh de sekour Mari ! Kanamb Noël.
Dieu vous donnera des yeux et un nez
et des bras pour aider Marie !
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
12- Brehed, Brehed, Brehed deit-hui
hou kouil e vo raok me hani ! Kanamb Noël.
Brigitte, Brigitte, Brigitte, venez,
votre fête précédera la mienne.
Kanamb Noël, Noël, Noël,
Ganet é Jézus hur Salver,
kanamb Noël.
Chantons Noël, Noël, Noël,
Notre Sauveur Jésus est né,
Chantons Noël.
Eit Gouilieù Pask, Pour les Fêtes de Pâques
Eit Gouilieù Pask
Pour les Fêtes de Pâques
Un chant interprété par le Kanerion Pleuigner
Alleluia, Kanamb Viktoér,
Rak men dé Jezus, hur Salvér,
Saùet ag er bé lan a hloér !
Alléluia, Chantons Victoire
Car notre Sauveur Jésus
Est sorti de son tombeau glorieux.
D'er sul vitin, de holeù dé,
En disipled lan a distré,
E dostats de huéled er be.
Le dimanche matin, à la lumière du jour,
Les disciples, pleins de tristesses,
Approchèrent pour voir le tombeau.
Mari-Madelèn, Salomé,
Hag un arall eùé geté
E zas eit baumein korv Mab Doué.
Marie-Madeleine, Salomé,
Et aussi une autre avec eux
vinrent embaumer le corps du Fils de Dieu.
Ul él, é guenn, ér bé choukeyt,
Dehé ou zeir en dès laret :
Er Gallilé er havéet !
Un ange, en blanc, assis sur la tombe,
Leur dit à tous les trois :
Vous le trouverez en Gallilée !
Sant Iehann e ridas a hèrr
Ha, fonnaploh eit Sant Pièr,
Arriùas é bé hur Salvér.
Saint Jean accourra en toute hâte
Et, plus rapidement que Saint Pierre,
Arriva à la tombe de notre Sauveur.
E kreiz é zisipled tolpet,
Jézus e zas ha ean laret :
Er peah revo genoh perpet !
Au milieu de ses disciples rassemblés,
Jésus apparut et le dit :
Que la paix soit toujours avec vous !
A p'en doé kleùet Sant Tomas
Komz ag un neùéted ker bras,
En arvarigeh é chomas.
Et quand Saint Thomas entendit
Parler d'une aussi grande nouvelle,
Il resta dans le doute.
Seil, Tomas, me hosté toullet,
Sell men deù zorn, sell men deù droed
Ha kred sonn hemb arvar erbet.
Regarde, Thomas, mon côté troué,
Regarde mes mains, regarde mes pieds,
Et crois vraiment sans la moindre hésitation.
Tomas, a pe huél é gosté,
é zeùhorn hag é dreid eùè,
E lar : O ! Me Mestr ha men Doué !
Thomas, quand il vit son côté,
Ses mains et aussi ses pieds,
Dit : Oh ! Mon Maitre et mon Dieu !